Translation of such a simple-text game can be done, IMO, without having the code, especialy considering English and Finnish are similar enough (left to right).
Kornel could, in theory, give someone trusted (to avoid spoiling, although 0.9.8.5 seems to be all known, so this one's less of a problem) all the text in the game, and then put the translation in code himself.
Single-plural differences can be managed the way they are often managed anyway - as if they were different words. Come to think of it, that's also the way Berserk! manages tiles (i.e. grass and bloody grass are seperate tiles), and I assume the same mentality drags on into the rest of the games and their elements, so this's likely to be the default attitude and thus great for translating.