DRL > Requests For Features
DoomRL on different languages
Klear:
--- Quote from: HexaDoken on March 06, 2012, 05:31 ---Well, we at Russia quite got used to translation error due to messages being constructed on the flight. For example, something that would sound to you like "You no in stairs", horribly wrong but understandable, is pretty much what we get every time when we play a translated game which uses constructing messages on the fly. I believe that some other countries got used to this thing too.
--- End quote ---
Yeah, that happens with Czech too. People are used to that. BTW, this reminds me that a month ago I wanted to watch Isaev, being a fan of Seventeen moments of spring, but the only non-russian subtitles I could find was an automatic transaltion to English. It was really hard to keep up, so I eventually gave up after the first episode. From what I've seen the series isn't that great, though I'd like to give it another go under better circumstances.
HexaDoken:
--- Quote from: Motorheadbanger on March 06, 2012, 05:47 ---HexaDoken, as for me, I think that loсalizers should do better work then something like this. I also hate when this happens, so now I use mostly software in English.
--- End quote ---
You probably don't really understand how the localizations USUALLY work.
USUALLY, games have the so called "string file" somewhere which holds all the messages that can pop out in the game. The localizers take this file, and translate it to desired language. If all lines are plain fixed, then everything is perfect - all lines can be perfectly translated to any language. But, if they are constructed on the fly(as it usually happens, since it's better codewise), then whoops. Either localizers have to deal with it, resulting in horrible grammar errors, either they have to modify the code of the game itself, to change the line generation proccess, which is impossible without sourcecodes, and bad, especially if the game is multiplayer one, since internally modified game won't be able to connect to original games, while just changing that string file is fine. In other words, it is better to provide a shit translation than rebuilding the game and possibly breaking things up horribly.
All the same things can happen not only with games, but pretty much any software existant.
Although, I tend to use mostly english software, too.
Motorheadbanger:
Nope, I DO understand. I mostly tell about bad translations that are made спустя рукава.
Kashi:
I can give a hand with Spanish, if you need it.
bardysya:
@Kashi
Ok, I'll write you in the list for now.
--- Quote from: Motorheadbanger on March 08, 2012, 05:36 ---Nope, I DO understand. I mostly tell about bad translations that are made спустя рукава.
--- End quote ---
But not all the translations are bad...
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version