DRL > Requests For Features

DoomRL on different languages

<< < (5/15) > >>

you:

--- Quote from: Motorheadbanger on March 08, 2012, 05:36 ---Nope, I DO understand. I mostly tell about bad translations that are made спустя рукава.
--- End quote ---
There are lots of much worse translatons that are made забив болт.

ih8regin:
PRoMt translations are IMO the worst of all made, and there is a lot of them.

ckopo:
I can help with PROMT-less Russian translation. c:
Also, I thought about that, and I was going to start translation topic, but I`m late. :D

Русский на форуме работает? Отлично.
Есть такие вопросы:
А как переводить-то будем? Через Translated.by?
Знает ли об этом автор и что он думает?
И, как ни странно, здесь имеется трудность перевода. Падежная.
Например, если пользоваться только именительным, то в мортеме, например, будет такая белиберда: *игрок* был убит падшая душа. Решения?

bardysya:
Ok, I'll write on russian and on english:
Translation won't be made just by translation sites like translate.google.com and others. We'll translate on our own forces (maybe with some help)
Теперь по-русски:
Автор знает об этой идее, он за, только там какие-то сложности возникли.

--- Quote from: ckopo on March 09, 2012, 02:10 ---Например, если пользоваться только именительным, то в мортеме, например, будет такая белиберда: *игрок* был убит падшая душа. Решения?

--- End quote ---
Просто правильно просклонять: *Игрок* был убит падшей душой (хоть выглядит чутка нелепо, но можно будет исправить.

ckopo:
[English language: *nothing to do there*]

Если использовать склонения, то понадобится уделить больше строк в файле с игровым текстом (много монстров, несколько падежей, дохрена текста).

А если экономить, придется извращаться с текстом. За примером далеко бегать не надо, та же самая падшая душа в мортеме.
...был убит врагом Падшая душа. *пфф*

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version